quinta-feira, junho 08, 2006
Ilhan Berk (1918- )
THE GATE OF AHMET THE FIRST
Massive procession of fires ad slaughters and deaths and massacres
Out of such a night you summon me
You say enough of this wreck and ravage and enmity let them end
at the gate of Ahmet the First never to rear their heads again
Let us no longer know assassination
Take one step and an expanse opens before us so wide as to never diminish
Fires offer no solution hostilities set nothing right
Look how far I am from you yet nothing is different
Our awakening one morning ruins nothing improves nothing
Only love plucks me away only love carries me to places I never knew
We trudged long and here we came to a stop.
Ilhan Berk

Traduzido por Talat Sait Halman

Nota: Gate of Ahmet the First: one of the entrances to the Sultan's
Palace in Istanbul, named after a 17th-century sultan whose peace
treaty with Austria put an end to Ottoman expansion westward; the
Ottoman Court called itself the Sublime Gate (Topkapi).

Para mais traduções da poesia turca contemporânea ver aqui.
posted by George Cassiel @ 9:33 da manhã  
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home
 

GEORGE CASSIEL

Um blog sobre literatura, autores, ideias e criação.

_________________


"Este era un cuco que traballou durante trinta anos nun reloxo. Cando lle chegou a hora da xubilación, o cuco regresou ao bosque de onde partira. Farto de cantar as horas, as medias e os cuartos, no bosque unicamente cantaba unha vez ao ano: a primavera en punto." Carlos López, Minimaladas (Premio Merlín 2007)

«Dedico estas histórias aos camponeses que não abandonaram a terra, para encher os nossos olhos de flores na primavera» Tonino Guerra, Livro das Igrejas Abandonadas

 
About Me

George Cassiel
Portugal
See my complete profile
E-mail
georgecassiel[at]hotmail.com
Search

Previous Post
Archives
Links
Outras coisas a dizer
Caixa para alguns comentários (mais permanentes) em breve.
Template by

Free Blogger Templates

BLOGGER

® 2004-2008 by George Cassiel